Simplified French spellings are (slowly)
taking root
Boite has lost its hat! And that’s not all. Many of the tricky
French spellings that have long bedevilled students – and teachers – are
gone or are, at the very least, now optional.
It’s been 17 years since the Conseil supérieur de la
langue française recommended eliminating a few “anomalies
and absurdities” in the French language and proposed solutions
to the contradictory spellings found in different dictionaries.
Like most change, the proposal was embraced by some and decried
by others.
But in the case of a living language, use is always the final word
and changes are unfolding in Ontario classrooms.
by Lyse Ward
illustrations by Marie-Ève Tremblay, colagene.com
For those who struggled, while learning French, with the intricacies
of accents or other spelling challenges, there may be a mixture of
relief and frustration at the news that those struggles may now have
been for naught.
Still, if you want to hold on to your hard-learned spellings, you
will be relieved to know that the new spellings are recommended but
not mandatory. For now at least, the new spellings will exist side
by side with the old, as long as people use them.
“Since the older and new forms already coexist in many dictionaries
and reference grammar books, no student shall be penalized for the
use of either variant,”
says the 1996 bulletin distributed to teachers in the French-speaking
areas of Switzerland. Similar statements have now been made by government
bodies and other authorities around the world.
Teachers in France participated in the reform movement that led to
the current changes. In 1988, the Syndicat national des instituteurs
published the results of a questionnaire in which 90 per cent of the
1,200 teacher respondents favoured reasonable and gradual orthographic
simplification. When the Ministre de l’Éducation nationale
stated that there was no question of tampering with spelling, 10 eminent
linguists came to the rescue by publishing a manifesto titled Moderniser
l’écriture du français in the February 7, 1989
issue of Le Monde. Four months later, the French prime minister yielded
to this pressure and set up the Conseil supérieur de la langue
française.
A history of change
But not everyone has responded favourably. And in response to various
arguments levelled against the recommendations, André Goosse
reviewed the history of change in the French language in his 1991 work,
La “nouvelle” orthographe, in order to provide some perspective
on the current changes.
He notes that even purists attached to traditional spellings often
have problems using the circumflex accurately or following all the
rules of agreement.
Surveys conducted in France in 1989 revealed that the most common
mistakes in high school final examinations involved the circumflex
(45.9 per cent) and double consonants (34.72 per cent). It therefore
seems logical to eliminate the circumflex over the letters i and u
and the double consonant in certain words, as indeed usage seems to
be dictating already.
The written word in the Middle Ages was a fairly faithful reproduction
of the spoken language, with each letter representing a sound. Joachin
du Bellay published his Deffense, et Illustration
de la Langue Francoyse in 1549; at that time accents, the hyphen and cedilla had just been
invented and had not yet spread into general usage.
In 1684 the celebrated epistolary writer Madame de Sévigné noted
in one of her letters:
iariue [arrivai] hier a cinq heures au pont de se, apres ayoir vey
le matin a saumur ma niece de bussy, et entandu la messe a la bonne
nostre dame, je trouué [trouvai] sur le bort de ce pont vn carosse
a six cheuaux qui me parut estre mon fils, cestait son carosse, et
labé charyes quila enuoyé me receuoir parce quil …
Is there any French teacher who would not be tempted to correct these
lines?
Why then is there a tendency to think that people wrote better in
an earlier time? André Goosse points out that it is difficult “to
place this golden age when everyone knew how to spell effortlessly
and accurately … ’Tis, alas, but a dream, like all golden
ages,” he concludes, reminding us that spellings have changed
considerably since the 16th century and we read the classics with contemporary
spellings.
Written French has indeed undergone many changes over time. In 1740,
for example, the Académie française modified the spelling
of more than 6,000 words. In 1835 more changes were ratified. A century
later, between 1932 and 1935, modifications were visited upon another
500 words.
But, since the mid-20th century, though changes were the subject of
studies and reports – including proposals in 1965, 1967 and 1975 – none
had been adopted till now.
The authors of Moderniser l’écriture du français note that the reforms of 1740 came well after actual usage. There is
every reason to think that the current changes, based on today’s
pronunciation and common misspellings, will be easily adopted.
Of course, as Goosse points out, “It was easier to make changes
in written French when spelling rules were known to only a minority
of people, who were mostly specialists.”
Over the years, written forms of words have been established by copyists,
printers, dictionary publishers and grammarians – with writers
sometimes using whatever spelling suited them! Indeed, Goosse notes
that, until the early 19th century, “a knowledge of spelling
was not considered mandatory for most writers, who relied for such
matters on the knowledge of their printer or publisher.”
Implementation
Official bodies, persons of letters, compilers of the principal dictionaries
and – most importantly – teachers all have roles to play
in encouraging the adoption of these changes.
At first glance, it seems we are progressing very slowly in Ontario
vis-à-vis the new French spelling. The Ministry of Education
has not yet implemented the new spelling, nor has it any current plan
to do so. The school boards in the province do not yet have policies
regarding the spelling changes and seem to think that teachers are
not yet aware of the 1990 rectifications.
But some teachers are quite familiar with them and have begun teaching
them to their students.
Lorianne Ratté teaches Grades 7 and 8 students at École
catholique Nouveau Regard in Cochrane, in the Conseil scolaire de district
catholique des Grandes Rivières. For the past three years, she
has been teaching her students the new rules. “On the first day
of the school year, my students are quite taken aback to see the date
written on the blackboard as le 29 aout rather than le
29 août.
But they get used to this in no time.”
Ratté considers it a point of honour to use the new spelling
correctly, and always keeps her Vadémécum de l’orthographe
recommandée within easy reach.
“I’m constantly learning something new about the updated
spelling,” she says.
“And when we have an extra five minutes at the end of class,
I do spelling exercises with my students so they can practise the new
forms. It’s quick and fun and they remember what they learn.”
Her principal, Frédérick Villeneuve, is an enthusiastic
devotee of the French language and has spearheaded the use by his teachers
of resources that deal with the new spelling. “In the first place,
I passionately adore French, and I see the spelling rectifications
as a sign that the language is evolving. A language that rests on its
laurels is at risk of dying. That’s all there is to it.”
He continues, “And furthermore, I think we should simplify our
own spelling and show students that we’re doing our part to make
things easier for them. For instance, it used to take three or four
days to teach them how to write compound numbers; now this can be done
in five minutes. When students tell me that written French is too difficult,
I need to have arguments that will give them confidence.”
Practising what he preaches, Villeneuve uses the new spelling himself.
At the beginning of each year he sends a letter to parents to let them
know about the new word forms. The entire community thus benefits.
Still, while asking his teachers to promote the new spelling within
the school, and urging them to teach it to their students, he respects
their personal choice. Both old and new spellings are accepted in student
work, regardless of the subject.
Olivier St-Hilaire, a French immersion teacher at Herb Campbell Public
School, also teaches the new spelling.
“You may feel a little nostalgic for those lost circumflexes,
but times change,”
he says. “And since the changes simplify spellings, why not adopt
them?”
In New Brunswick, the University of Moncton, Edmonston campus has
adopted the new spellings in recent documents on its web site, but
at the Ministry of Education, Johanne Carrier, who is responsible for
French-language programs says, “We’re aware of it, but
no policy has yet been put in place.”
Pre-service programs fall in step
Students enrolled in the teacher education program at the University
of Ottawa are offered a workshop on grammar and the new spelling. However,
according to Nicole Bertrand-Wilcox, a part-time instructor at the
Glendon Campus of the University of Ottawa’s Faculty of Education,
the 39-hour language instructional methods course for the elementary
school level gives students only minimal exposure to the changes.
“New teachers are, of course, exposed to the new spelling so
they can recognize and accept the different forms used by their students,” says
Bertrand-Wilcox.
“But they’re not shown how to teach it. We don’t
have enough time to go into this aspect of the written language in
any great depth.”
In Québec, teacher education programs at both the Université du
Québec à Montréal (UQAM) and the Université de
Montréal include an initiation to the new spelling. Other educational
institutions are also using the new spelling in their written materials.
Chantal Contant, a member of the Groupe québécois pour
la modernisation de la norme du français (GQMNF), teaches French
at UQAM. She points out that, over the past two years, some progress
has indeed been made at the university.
“Whereas in the past we merely accepted the two forms,” she
says, “we’re now teaching the updated rules from the beginning.
“I would like for things to proceed at a faster pace,” she
adds, referring to the failure of the Office québécois
de la langue française (OQLF) to heighten public awareness of
the issue. “The OQLF could, for example, disseminate information
at events like the Fête de la Francophonie,” she suggests.
Nonetheless, reference materials already reflect and support the changes.
The dictionaries and software most commonly used by schools and other
academic institutions attest increasingly to the reality of the new
spelling. Bescherelle’s L’Art de conjuguer (2006)
has been completely updated; the 2008 edition of Le Petit
Robert includes 52
per cent of the rectifications; and the 2003 edition of the Multidictionnaire
de la langue française incorporates 26 per cent. On the
software front, the well-known Antidote spell checker accepts all of
the new word forms; and in 2005 the changes were integrated into the
spell checkers included in the Microsoft Office XP versions of Word,
Outlook, PowerPoint and Excel. (A free update is available from Microsoft
for Office 2003.)
For several years now, printed materials and web sites have been displaying
a compliance logo or sticker to let readers know that these texts are
using the orthographic rectifications. The compliance logo or sticker
can be downloaded
from the GQMNF site.
Sentences at the beginning or end of many texts note that they conform
to the new spelling. Indeed, readers of this article in our French-language
edition, Pour parler profession, will have noticed the use of the new
spellings.
Language politics
In June 1989, French Prime Minister Michel Rocard set up the Conseil
supérieur de la langue française to study “the
issues related to usage, development, enrichment, promotion and dissemination
of the French language within and outside France.” The council
was made up of persons of letters, linguists, filmmakers and writers,
including Belgian philologist André Goosse, journalist Bernard
Pivot, filmmaker Jean-Luc Godard, Moroccan writer Tahar Ben Jelloun,
Québec novelist Anne Hébert and University of Sherbrooke
Professor Pierre Martel.
In late 1990, the council published its report, The Orthographic Rectifications,
in the Journal officiel de la République, with recommendations
targeting approximately 2,000 of the 60,000 words found in the most
common dictionaries.
“Neither the old or new written forms can be considered incorrect.”
To find out more about the spelling changes or to consult additional
resources
– web sites, publications, dictionaries and computer programs – or
for information on developments elsewhere in la francophonie, visit
the French version
of this article.
|